Abstracts
ABÉ Ryûichi 阿部龍一
What Five Chinese Portraits Did in Early Heian Japan
In 807 five portraits of Buddhist priests, which were said to be produced by the Tang court painter Li Chen (李真), arrived in the port city of Dazaifu and were presented to the court of Emperor Heizei, together with scriptures, Buddhist images, and ritual instruments that were brought from the Tang capital by Kûkai. The set of the five portraits survives today as a part of the treasures of the Tôji monastery in Kyoto. They are popularly referred to as Shingon gosozô (真言五祖像), the portraits of patriarchs who were instrumental in transmitting esoteric Buddhist teaching in China during the early and mid-Tang periods.
These portraits were seminal for the rise and development of the abhisheka rituals in the Heian period, of which the use of patriarchic portraits became an integral part for demonstrating the legitimacy of ritual performance. This paper attempts to reconstruct the historical occasions in which these portraits were employed, especially at the abhisheka ritual performed in 822 at Todaiji, Nara, for Heizei, who then was the grand emperor (太上天皇). The ritual was sponsored by Emperor Saga and took place at the time of Saga’s abdication and the enthronement of Emperor Junna. This paper argues that Heizei’s abhisheka played a crucial role in affecting significant change in the system of Japanese emperorship, in particular, in the relationship between the emperor and grand emperor in the framework of the ritsuryô system, and the stabilization of the early Heian regime after the transfer of the capital form Nara to Kyoto.
唐将来の五祖像が平安初期社会にもたらしたものについて
唐の宮廷画家李真の作とされる五点の高僧の肖像画が807年に太宰府に到着し、空海によって将来された教典、仏像仏画、法具等とともに平城天皇の朝廷に上進された。これらの肖像画は東寺の宝物として現存し、初唐から盛唐にかけて密教を中国に広めた高僧の影、「真
5328;五祖像」として著明である。
平安期に発展を遂げた灌頂儀礼では高僧の肖像を掲げることが儀礼執行の正統性の証として重要となるが、「五祖像」は祖師影が灌頂儀礼の一部として組み込まれてゆく萌芽としての役割をはたしたと思われる。本稿は822年の東大寺における平城太上天皇の灌頂を中心にӌ
9;「五祖像」が実際に使われたと思われる儀礼の歴史的状況とその意義を検討する。また平城太上天皇の灌頂は嵯峨天皇から淳和天皇への政権の移行期に行われたが、この灌頂儀礼が平安初期律令制における天皇と太上天皇の関係に変化をもたらしたこと、平安遷都後の政権の
3433;定に寄与した事な
どの政治史的重要性にも検討をくわえる。
CHEN Xiaofa 陳小法
Homographs with Different Meaning: Chinese and Japanese Expressions in Sakugen Shûryô’s travel diary to Ming China
Language is an expression of ideas, and the acceptance of new ideas implies the introduction of new words.
As one of the most important symbols of Chinese civilization, Chinese characters have exerted great influence on Japan.
Yet during this process, the Japanese retained their identity by reforming and altering Chinese characters.
In this report, the homographs which appear in Sakugen Shûryô’s First Travel Diary will be used to illustrate some features and causes of the changes of Chinese characters in medieval Japan.
中日漢語の同形と異義: 策彦周良の『初渡集』を例に
言葉は思想の表れであり、従って新しい思想の受容は新しい言葉の取り込みをも意味する。中国精神文明の一つ重要な象徴となった漢字は日本に大きな影響を及ぼしたが、習得の中で、決して自分本来のものを忘れることなく、日本人は漢字に一系列の改革と創造を加えた。
6412;報告では、遣明使策彦周良の日記『初渡集』に出ている若干同形異義の語彙を例にして、中世日本に於ける漢語の変容特徴と原因を解明してみたい。語彙が一旦発祥の国を離れると、その存在しえた文化土壌は変化したため、本来の意味が捨て去られ易く、よく表象或いは直
感を通して新しいø
47;味を付して他の事に用いられる。そして言葉遊びから生まれた隠語は、禁忌心理がその存在の最も直接的な心理基礎である。
一、「東坡」と「味噌」
(一)『花園遺臭録』に「尾濃間末醤(ミソ)曰玉堂、蓋五嶽雅言称東坡、蘇氏故蘇音近醤(ソ)、俗作味噌」とみえる。
(二)『鹿苑日録』に「大豆涵水、東坡之用意」とある。
(三)安原貞室『片言』に、「味噌のからなを東坡と付たるやうのことは、やさしく侍るかやうのさかひよく心得べしと云う」とある。
(四)大田南畝『一話一言』に「三蘇(みそ)といふことか」とみえる。
蘇軾及びその父の蘇洵、弟の蘇轍を「三蘇」というが、ミソともよめるので、味噌の異称。
二、「丁々」・「廬陵」と“お米”
(一)「丁々」
「お米」の異称で、出典は『詩経』の「伐木丁々、鳥鳴嚶嚶」とされる。
(二)「廬陵」
お米の異称で、出典は「廬陵米価」の故事である。
三、「煙景」・「一指」と「銅銭」
(一)「煙景」
銅銭五百文の隠語で、山岡浚明『類聚名物考』に「煙景、五百文、五湖煙景有誰争という句より名付しなり」と述べられている。
(二)「一指」
「一指」は銅銭百文の隠語で、出典は「一指頭禅」という公案だそうである。
四、「買臣」と「薪」
薪の隠語で、「買臣負薪」という故事はその出典である。
Wiebke DENECKE 魏樸和
Academic Exercises: Digesting the Chinese Classics on Poetic Occasions in Ancient Japan
Writing poems on lines or topics from Chinese texts was a pervasive poetic practice in Early Japan. The educated elite wrote poems on Chinese Classics, Chinese Histories, Buddhist Scripture, and Chinese poetry from the Six Dynasties and Tang Periods. Composing on lines from Chinese poetry became the mainstream genre of Chinese-style poetry (kanshi 漢詩) in the form of “Topic Poetry” [kudaishi 句題詩] since the mid-tenth century.
Though different in their social setting and political or religious meaning, these subgenres of kanshi poetry had in common that the poems were composed specifically on a Chinese source text or on specific passages from a source text, that they were composed as a communal act during social events, that poetry was only one element in the orchestration of such social events, which, depending on the occasion, included also ritual ceremonies, lectures, and banqueting and that such poetry was almost exclusively written in regulated five- and seven- character verse.
This paper argues that this kind of poetry, which
“digested” Chinese canonical texts was particular prominent in early Japan, in
contrast to China. It allowed Nara and Heian Japanese to engage Chinese texts creatively
and thus served to both enhance education about these texts, and inject the
significance of Chinese Classics into the social fabric of Japanese court life
and ideology through social events. It also provided a platform to show off
one’s mastery of and wit with the Chinese canon and provided a way to evaluate
courtiers’ talents not unlike examination poems.
As sample cases this paper discusses Japanese kanshi written on the Chinese Classics on the occasion of the sekiten 釋奠ceremony in honor of Confucius and kanshi
written on Chinese Dynastic Histories in conjunction with lectures at the
Academy.
By introducing the notion of “digestive poetry”
it tries to solve the following three questions: why are the surviving Japanese
poems from the sekiten ceremony radically different from the medieval Chinese
samples? Why did the Japanese stick enthusiastically with the Chinese medieval
custom to compose poetry on the occasion of the sekiten instead of adopting the
contemporary Tang custom that did not include the composition of poetry? And,
lastly, why were the Japanese interested in writing ”Poems on History” [eishishi
詠史詩] that is on the Chinese Histories, at social events at the Academy instead of using that subgenre merely for personal reflection and lament?
In a broader sense, this paper reflects on poetry as a hitherto little noticed venue for the reception of Chinese Classics and canonical texts in Japan.
古代日本漢詩における中国古典の受容:
釈奠詩と詠史詩を例として
中国の古典から抜き出した句題を使って漢詩を詠むことは、古代日本において広く実行されてきた習慣であった。教育レベルが高い奈良と平安両時代のエリートは中国の五経・三史(史記・漢書・後漢書)・仏教のお経・中国の詩の「題」のもとで、漢詩を作った。六朝と唐時代の中国人の秀句を選んで、所謂「句題詩」を書くことが十世紀の半ばから平安時代の漢詩の主流になったのは、同時代の中国詩の発展と比べて、注目すべき現象である。政治的・宗教的意味と社会的なコンテクストが異なる点が多かったが、そのような中国古典を題にして詠まれた漢詩の共通点は以下のいくつかであった。
一、中国の古典(或いはそこから抜き出した句題)を題にして新しい漢詩を作ること。
二、朝廷と大学寮とに関係がある場で詠まれたこと。
三、漢詩を作る習慣は、場合によって、儀式・講演・舞・宴会なども含んだ行事の一部分だけであったこと。
四、作った漢詩はすべて五・七言詩と絶句であったこと。
この論文の主な論点は、中国古典から抜き出した「題」を使って詠まれた漢詩は、同時代の中国の詩壇と比べて、非常に目立つことで、奈良・平安両時代の詩歌人にとって、中国古典の受容を果たした独特なチャネルであったらしいという点である。同時に教育レベルを高め、日本朝廷社会に具体的に中国古典の意義を注入し、エリートにとっては自分の漢学知識を見せる舞台として作用され、省試詩を通して文人の才能を判断できるのと同じような役割をはたした。
例としては、釈奠という孔子を崇敬する儀式の際に『論語』・『孝経』・『詩経』などの題を使って詠まれた漢詩並びに『三史』の講演を終了してから「竟宴」という宴会の際に作った詠史詩を考察する。
Benjamin ELMAN
Sinophiles and Sinophobes: Politics, Classicism, and Medicine in Tokugawa Japan
This talk first reviews the political, economic, and cultural context within which Japanese during the Tokugawa era (1600-1866) mastered Kanbun 漢文as their elite lingua franca.
Sino-Japanese cultural exchanges were based on prestigious classical Chinese texts imported from Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) China via the controlled Ningbo-Nagasaki trade and Kanbun texts sent in the other direction, from Japan back to China.
The role of Japanese Kanbun teachers in presenting language textbooks for instruction and the larger Japanese adaptation of Chinese studies in the eighteenth century is then contextualized within a socio-cultural framework to highlight the local, regional, and urban role of the Confucian/classical teacher-scholar in a rapidly changing Tokugawa society.
The concluding part based on research using rare Kanbun medical materials in the Fujikawa Bunko 富士川文庫 at Kyoto University, which show how some increasingly iconoclastic Japanese scholar-physicians (known as the Koiha 古醫派) appropriated the late Ming and early Qing revival of interest in ancient Chinese medicine rather than continue to follow more recent Song-Jin-Yuan 宋金元 medical practices (Koseiha 後世派) based on Song interpretations of the Huangdi neijing 黃帝內經 (Yellow Emperor’s inner classic).
This group favored ancient treatment formulae and empirically-based diagnoses, which drew on the Shanghan lun 傷寒論 (Treatise of Cold Damage Disorders) as a medical text and Zhang Zhongjing張仲景 as a pioneering physician.
Although many Japanese physicians favored Western medicine (transmitted via Dutch Learning 蘭學) over Chinese medicine in the mid-nineteenth century, most in the mid- and late-eighteenth century focused on mastering classical Chinese, and then Ming and Qing medical books entering Nagasaki from China.
These critical currents of Chinese medicine in Japan provided further impetus for growing Japanese interest in Dutch Learning and modern Western medicine.
十八世紀徳川日本学者の中国観: 政治、経学、漢方の例
今回の報告では、徳川時代(1600-1866)に漢文が「リングア・フランカ(共通語)」として習得された政治的・経済的・文化的な背景について考察します。日中の文化交流は、 格式高い中国語の文語体が基礎となっていましたが、それは、規制下におかれていた寧波と長崎の間の通商で
;明朝 (1368-1644)や清朝 (1644-1911)時代に中国から輸入され、また反対に、漢文体の書物として中国へ輸出されるという経過をたどりました。したがって、日本で教科書を使って漢文を教えていた漢学者や、広い意味で18世紀の日本の漢学の受容を、変わりゆく徳川社会において、 儒学者や
8450;文の教師の役割の
地域性や都市の中での役割の変遷として社会・文化的枠組みの中で捉え直すことを提案します。
京都大学の富士川文庫にある漢文の医学書の研究から得た結論は、古医派として知られ崇拝された日本の医師であり学者でもあった人々が、その当時の先端医学とされていた後世派による「黄帝内経」の宋時代の解釈をもとにした宋金元の医学ではなく、明後期から清初期のࡣ
6;代の中国医学を受け入れていたことです。古医派は、特に、傷寒論を基礎医学書とし、張仲景を医学の先駆者に位置づけ、古代の医療や経験に基づいた診断をする傾向にありました。19世紀中期は、 中国医学よりも、蘭学とともに伝来した西欧医学を好む医師が増えました
12364;、18世紀中期か
;ら後期にかけては、多くの医師は漢文を習得し、中国から長崎に入ってきた明や清の医学書から知識を得ていました。このころの中国医学の知識流入が、蘭学と近代的な西欧医学への興味をより増幅させたと考えられます。
Joshua FOGEL
The “Gold Seal” and the Debate in the Late Edo Period
The “Treatise on Wa” in the Later Han History (fascicle 115:18a) notes:
“In the second year of the Jianwu Zhongyuan reign [57 C.E.], the state of Na in Wa sent an emissary to [the Later Han dynasty] court to pay tribute.
He called himself dafu.
The state [of Na] is located in the southern extremity of Wa.
[Emperor] Guangwu presented him with a seal and ribbon.”
After the passage of 1,727 years, the “gold seal” was accidentally discovered by a farmer in Shikanoshima, Kyushu in 1784.
The locally famous Confucian scholar Kamei Nanmei quickly prepared a study of the gold seal.
He explained its inscription, 「漢倭奴國王」 (any reading of the text of the inscription immediately tilts one hand as to its meaning), and among other things defended the veracity of the gold seal itself.
Over the next few years, an extraordinarily active debate ensued in which Confucians, nativists, experts on seals, and others exchanged their views.
Was the seal the real thing or a fake?
How are we to read the inscription?
What was the larger meaning of the seal’s unearthing?
Why did the seal show no sign whatsoever of disrepair after so long?
These and many similar concerns were discussed.
After introducing this debate, my paper will comment on the form and content of the debate, pointing out problematic points along the way, over the course of the late eighteenth century.
Finally, I shall discuss the claims made in a late 2006 book by Miura Sukeyuki, entitled Kin’in gizō jiken: Kan no Wa no Na no kokuō no maboroshi (The incident of the forged golden seal: The illusion of “King of Na in Wa, [subject state] of Han) (Tokyo: Gentōsha, 2006).
「金印」と江戸時代末期の議論
『後漢書・倭傳』 (卷115:18a)曰く「建武中元二年[57 C.E.]倭奴國奉貢朝賀使人自稱大夫倭國之南界也光武賜以印綬」。1727年もの歳月を経て、1784年九州志賀島で「金印」が百姓に偶然発掘された。地域で有名な儒教者である亀井南冥が早々に金印についての研究にとりかかり、印影の「漢倭奴
國王」などを説明し、金印そのものに違いないと鑑定した。後数年間、非常に活発的な議論が起こり、儒教者、国学者、印学者などが意見を交わした。金印は本物か偽物か、金印の印影の読み方は何か、金印の発掘にはどのような意味があるか、なぜ金印に全く傷がないのかz
89;などの疑問が提起
12373;れた。
私のペーパーはこの議論を紹介した後、疑問点を指摘しながら、十八世紀末期の議論そのものの形と内容についてコメントさせていただくつもりである。そして最後に2006年末に出版された三浦佑之著『金印偽造事件:「漢倭奴國王」のまぼろし』の証明を論じる。
HUANG Chun-chieh 黄俊傑
The “Contextual Turn” in the Interpretation of the Canon of Chinese Classics within the History of East Asian Cultural Exchange: Models and Questions
This article discusses the “contextual turn” in interpretation of the Chinese classics, wherein Confucian thoughts and values indigenous to China were reinterpreted by Korean and Japanese scholars, with their own specific cultural and political considerations.
Such a “contextual turn” involves issues on two levels—those of East Asian political order (especially the Chinese-barbarian distinction) and abstract political thought (especially ruler-subject relations)—and brings up various issues of interpretation at the same time.
China was a huge and inescapable “other” in the minds of Korean and Japanese Confucians.
The Chinese empire was at once a “political foreign country” and their “cultural homeland,” and this tension was evidenced by their particular interpretations of the term “Zhongguo” which appears in the Confucian classics.
The usual strategy adopted by Korean and Japanese Confucians in interpreting Chinese classics was first to “de-contextualize” the classics and then give new meanings to them.
By this process the Chinese classics were made more congenial to the political and cultural contexts of Korea and Japan.
This paper concludes that the “contextual turn” of interpretation of the Chinese classics in East Asia represents the following two tensions: one between the texts’ universal value and regional idiosyncrasies, and another between their transcendent “conceptualization” and their original “contextualization.”
These tensions also signify a fusion by East Asian scholars of the interpretation and the use of the classics.
東アジア文化交流史における経典解釈の「コンテキストターン」: 類型と問題
本稿では、東アジア文化交流史上、中国経典が異文化へ伝播するプロセスにおいて現われる「コンテキストターン」の類型とその方法論の問題を取りあげて検討してみたい。「コンテキストターン」とは、中国文化コンテキストに原生する諸々の儒学経典の概念あるいは価値
5251;が、日本列島や朝鮮半島の政治や文化、または思想家の思想体系のコンテキストにおいて、新たに解釈されることである。こうした異文化間のコンテキストターンは、東アジア世界の政治秩序(なかんずく華夷秩序)と政治思想(なかんずく君臣関係)という異なった次元の
コンテキストにか{
63;わり、それと同時にさまざまな異文化間の経典解釈の問題をかもし出す。
朝鮮と日本の儒者から見れば、中国とは巨大な「他者」である。つまり、中華帝国は彼らにとって「政治的異国」であるとともに、彼らの「文化的故郷」でもある。両者の緊張関係は、日韓の儒者が中国経典にあらわれる「中国」という概念に対して行った独自な解釈にみらӚ
8;る。日韓の儒者は中国の儒学経典を解読する際、往々にして経典の「デーコンテキスト」をまず行い、経典に新たな解釈を与え、新しい意義を作り出すことによって、中国経典をして朝鮮や日本の政治と文化のコンテキストに溶け込ませるのである。
東アジア異文化間における経典解釈の「コンテキストターン」は、経典のもつ普遍的な価値理念と地域的特色との緊張関係のみならず、時空を超越した「概念化」(conceptualization)と時空に存在する「脈絡化」(contextualization)との緊張関係をも表している。これはまた東アジアにおいて経典
398;解釈者が経典の解釈と経典の使用とを一つに融合させていることを意味する。
KÔNO Kimiko 河野貴美子
Legacy and Development of the Canon of Chinese Classics: Reception of the Classic of Changes in Ancient Japan
From ancient times, East Asia has had Chinese characters as a common cultural base among its regions. At the same time, the culture brought about by Chinese characters showed unique developments and sometimes exhibited new dimensions in each region. The shared base of Chinese character culture and its derivatives in various forms are cultural features peculiar to East Asia.
Many texts written in Chinese characters came from the continent to ancient Japan. Such works were studied enthusiastically and contributed to a new, Japanese understanding and way of reading. In this presentation, I will look at
Zhouyi (The Classic of Changes) as an example of the cultural impact of the introduction of Chinese books and of the Japanese response to it. Zhouyi is one of the Confucian classics, which reflect Chinese thinking and ideas. I will discuss how it was received, studied, and digested in ancient Japan, using reference materials from the late Nara and early Heian periods, to show in part the significance of Chinese books that were diffused throughout East Asia.
I will look first at how Zhouyi was used in the Buddhist Scriptures Commentaries by Zenju of Kôfukuji temple. I will also refer to Jiang Zhouyi shu lunjia yiji, a commentary book on Zhouyi which was lost in China long ago and whose existence has been largely forgotten. Moreover, I will look at Shûeki-shô (Notes on Zhouyi), thought to have been written by Emperor Uda and now kept at Higashiyama-gobunko library, as an example of Japan's unique reception of Zhouyi. It has Japanese annotations of Zhouyi, and is the oldest extant Japanese interpretation of a Chinese classic. Using these materials, I hope in this presentation to examine the reception, legacy, and development of Zhouyi in Japan.
経書の継承と展開: 日本における『周易』受容
東アジアは、古来、漢字を共通の文化基盤としてきた。また、漢字がもたらした文化は、各おのの地域において個別の展開をとげ、時には独自の意義を発揮していった。漢字文化を共有し、そしてそこからさまざまな派生形が生み出されたことこそ、東アジア地域特有の文化
0340;特徴といえよう。
古代日本にも、大陸から数多くの漢字文献が伝えられた。それらは、日本において盛んに学ばれる一方、新たに日本的な理解や読み方をも創造していった。本発表では、漢籍の伝来がもたらした文化的衝撃と、それに対する日本の反応とを、『周易』を例としてみる。『周易ӎ
3;は、中国的思考、理論を代表する経書の一である。果たして日本では、それがどのように受け入れられ、読まれていったのか。奈良末・平安初期の資料を中心に、『周易』の受容と消化の諸相をたどり、東アジアに伝播した漢籍が有する意義の一端を明らかにしたい。
具体的には、まず、興福寺僧善珠の仏典注釈書における『周易』の利用状況をみる。また、その善珠が属した興福寺に今もなお伝わる『講周易疏論家義記』も取りあげてみたい。これは、中国では夙に失われ、その存在すら知られることのなかった『周易』の注釈書である。ӕ
3;らに、日本独自の『周易』受容の一例として、宇多天皇の宸筆とされる東山御文庫蔵『周易抄』にも注目したい。これは、『周易』の文に仮名等の訓点を施した現存最古の漢籍訓点資料である。本発表では、これらの資料を通じて、日本における『周易』の受容、継承、展開
2395;ついて考察してい
きたい。
Peter KORNICKI
Translation, Vernacularization and the Loss of Universality in East Asia
This paper will examine the impact of translation upon the process of vernacularization in premodern Japan, Korea and Vietnam and the rise of cultural particularities vis-à-vis regional universalities.
Conduct books for women provide one focus for this investigation, but I shall also consider sinological and Buddhist texts in their local incarnations.
翻訳、バーナキュラ化および共通性の没落
本発表では、近世の朝鮮、日本および越南を中心として、バーナキュラ化とでもいえる過程の中の翻訳作業の役割を探りながら、共通性と独自性のバランスを見当したい。特に各国における女訓書を例とするが、仏書および漢学書も考慮に入れる。
KURIYAMA Shigehisa 栗山茂久
East Asia and the Archaeology of Modern Taste
Physiologists now identify five basic tastes: sweetness, saltiness, sourness, bitterness—and umami.
The last bears a Japanese name, most immediately, because it was first discovered and christened by a Japanese chemist in 1907.
But the global scientific adoption of the term also reflects an intriguing paradox:
the perception of umami is a universal of human physiology, yet unlike sweet, salty, sour, and bitter, this fifth taste has no ready name in English or other languages.
Somehow, people have long appreciated it without quite recognizing it.
My paper will begin by spotlighting the hidden revolution that the discovery of umami introduced into the modern food culture of East Asia—and indeed the world.
But my chief focus will be to excavate the historical archaeology underlying this discovery.
東アジアと現代味覚の深層
生理学者は、現在、 甘味、酸味、塩味、苦味、うま味、という五つの基本味を認める。最後の「うま味」の場合、umamiと綴り、英仏独の科学用語して日本語がそのまま用いられる。それはうま味が1907年、日本の化学者によって発見され、名付けられたことを反映するが、ê
55;はそれだけではない。うま味は人間だれしも感知するものであるにも関わらず、不思議なことに、甘味、酸味、塩味、苦味とちがって、この第五の基本味を形容することばは、そもそも英語、仏語、独語などにない。つまり、ひとびとは近年まで、うま味をはっきり認知せず
12395;うま味を享受して
;きたのである。
本報告は、うま味の発見が近代東アジアの食文化--いな、世界の食文化--にもたらしたかくれた革命にまず注目してから、この発見の基盤となった歴史の深層を探る。現在の味覚文化の起源を究明するためには、 東アジアの十八・十九世紀にさかのぼり、日本と中国間のă
91;化交流と資源交換の絡み合いを追う必要がある。これが、報告の主旨である。
MASUDA Chikako 増田周子
“East Asia” in Modern Japanese Literature
“Modern” Japanese Literature refers generally to literature from before and after the Meiji Restoration in 1868, written in colloquial language. Many of these works take East Asia as their subject matter. From antiquity through recent times, Japanese literature has developed uniquely within a relationship of mutual influence with the countries of East Asia. In early modern times cultural exchange blossomed between Japan and the countries of East Asia, whose cultural properties Japanese authors appropriated in their works. East Asia has been important for many writers as a mysterious and fascinating place, but scholarly research has largely ignored such writers’ depictions.
How have Japanese writers conceived of and written about East Asia? In this paper I will take up a single modern Japanese author and closely examine how he portrayed East Asia.
日本近現代文学に描かれた東アジア
日本近現代文学は、一般的に1868年の明治維新前後から生まれた文学をさす。日本口語文体で書かれた文学である。日本近現代文学には、東アジアを題材にした作品は数多い。日本は、東アジアの一部であり、日本文学は、古代から近現代に至るまで、東アジアの国々との相互影
;響関係の中で独自の発展をとげてきた。近代になると、日本と東アジアの国々との交流も以前よりずっと盛んになり、東アジア諸国から日本にもたらされたものも、膨大になった。日本人作家達は、東アジアの国々を訪れ、憧れ、その文化遺産ともいえる異国の哲学書、文学
360;など様々なものを&
#35501;んだ。また、東アジアの文化財などを見て、それらを作品に生かしてきたのである。東アジアという場所は、作家にとって、神秘的で、魅力的なところであった。一人、一人の作家によって、東アジアの描かれ方は様々であるが、研究者から、何らの検討もされずに放置され
;ている作品は数多い。
日本人作家が東アジアを意識し、それを作品にすると、どのような作品となっているのであろうか。本発表では、日本近現代文学のジャンルから一作家を取り上げ、どのように東アジアを描いたのかを詳しく考察していきたい。
Kate Wildman NAKAI ケイト・ナカイ
The Vicissitudes of Kings Tang and Wu in Tokugawa Japan
The stories of King Tang, founder of the Shang dynasty, and King Wu, founder of the Zhou, were a persistent source of tension within the tradition of Confucian political thought.
As the founders of two hallowed dynasties, Tang and Wu were commonly counted as sages.
Yet each, in turning against his lord and ruler, had seemingly contravened the imperative of loyalty that lay at the heart of the lord-vassal/ruler-subject relationship.
The ambivalence that followed the idea of dynastic change through “punitive correction,” which was associated with Tang and Wu, likely led to the formulation of a counter model in the story of Yao and Shun’s virtuous yielding of the throne.
It is visible as well in ongoing debates about the implications of Confucius’s praise for Wu’s father, Wen, who had not turned against the tyrannical last Shang ruler, rather than for Wu.
It is also demonstrated in repeated controversies about Mencius’s unequivocal defense of Tang and Wu as not guilty of regicide.
In Japan the intertwining of the stories of Tang and Wu with two key issues in Tokugawa thought brought further complications.
A number of thinkers stressed the absolute nature of the bonds of loyalty linking vassal to lord, presenting this relationship as the foundation of the Tokugawa political and social order.
At the same time, the presumption of the absence of dynastic change in Japan, as compared to China, took on increasing weight as a defining attribute of Japanese political, cultural, and moral identity, and as testimony to its superiority among nations.
This tension in the appraisal of Tang and Wu widened into an open fault line.
Picking up on debates already current among seventeenth- and early eighteenth-century Confucian thinkers (most notably several disciples of Yamazaki Ansai), the proponents of National Learning who arose from the mid-eighteenth century made the failings of Tang and Wu one of the pillars of an attack on Confucianism.
Responding to these charges proved a major challenge for those, such as the late Mito scholars, who sought to defend Confucianism’s validity and pertinence to upholding the true Japanese tradition, but who also saw the essence of that tradition as lying in the rejection of dynastic change.
The debate over Tang and Wu thus contributed ultimately to a refiguring of the dynamics of Confucianism in the Tokugawa context.
徳川思想における湯武王の位置
殷王朝の創始者湯王および周王朝の創始者武王は、もとより儒学政治思想にとって問題をはらむ存在であった。崇敬されてきた「三代」王朝の二つの王朝の創始者である湯王と武王は、一貫して聖人とされつつも、それぞれ主である先王に背いたという点からは、君臣関係の
0013;核にあって常に守るべき五倫の一つである義を犯した人物でもある。湯武の放伐による易姓革命につきまとう矛盾こそが、それに代わる理想として尭舜の禅譲という物語を生み出したのであろう。孔子が、殷王朝最後の暴君に背かなかった文王をその子である武王以上に高く
讃えているとうか{
64;われることをめぐる後代の議論、また、湯武の行いは弑逆に当たらないと明確に述べる孟子の主張をめぐって繰り返されてきた論争においても、湯武の問題が持つ両義性が焦点となっている。
日本においては、湯武の物語に徳川思想の主要なテーマの二つが絡みあって問題は更に複雑であった。臣を君に結びつける忠の絶対性を強調し、この主従関係こそが徳川の政治・社会体制の基礎であるとする思想家は多かった。同時に、中国と異なり日本には王朝交代がないӕ
1;とが日本の政治、文化、および道徳の特徴であり、他国よりも優れている証左であるのは、疑う余地のないこととされるようになっていった。このような中で、湯武への評価が抱えてきた潜在的な問題が、遂に乗り越え難い断層を生じさせるのである。既に17世紀から18世紀初に
;儒学者(特に山崎闇
5998;の門弟たち)による湯武論争はこの問題をあらわにした。それに乗じる形で、18世紀半ば以降に台頭した国学者たちは湯武の失を儒学一般への攻撃の柱に据えた。そして、その国学の攻撃に対して、日本のあるべきさまを守る上での儒学の必要性を強調しつつ、その伝統の真髄ӗ
9;易姓革命の否定にあると考える後期水戸学派などにとっては、湯武に対する批判に答える術を見出すことが重要な課題となった。このようにして、湯武をめぐる論争は徳川時代における儒学のありようを変形させるに至るのである。
SHEN Guowei 沈国威
New Wisdom From Scholars of Dutch Studies and Protestant Missionaries: The Potential of Kanji for the Reception of Foreign Culture
One of the biggest differences between Chinese characters and other writing systems is that Chinese characters have continually increased in number.
After 1600 years of development, the characters included in 1716’s Kangxi Dictionary (Kang xi zidian) are four times those of The Interpretation of Characters (Shuo wen jie zi).
Misuses and character simplifications aside, the proliferation of characters is largely attributable to the emergence of new concepts with the influx of knowledge and reception of foreign culture following the Age of Expansion.
This paper discusses the different research related to Chinese characters produced by Japanese Rangakusha (scholars of Dutch learning) and missionaries who worked in China.
異文化受容における漢字の射程: 蘭学者とプロテスタント宣教師からの新叡智
漢字は漢字文化圏の表記体系である。象形文字や表意文字、音節文字などと呼ばれる漢字に、音形義の3要素が揃っていることに特徴的であると考えられている。しかし他の文字体系との最も大きな相違の1つは、漢字が絶え間なく増殖し続けてきたことである。後漢の永元十二&
#24180;(A.D.100) に完成した許慎の字書『説文解字』の1万字足らずから、清の康煕五十五年(1716)に作られた字書『康煕字典』の4万字以上は、その増殖の歴史を端的に物語っている。なぜ増やさなければならなかったのか。誤用や簡略化が、要因ではあるが、最も重要な原因は、新しく現Ӛ
8;た概念への対応で
2354;ろう。日本の国字やベトナムのチュウナンムが中国以外の例として有名である。そして最大の新概念の発生は、大航海時代以降の“西学東漸”という知識の移動とそれに伴う異文化の受容であろう。漢字文化圏では日本語、朝鮮語など独自の表音システムを有する言語を含め、20Ç
90;紀に入るまで、漢字が新概念を受容し、表出する唯一の手段であった。その場合、漢字による複合語で対処する方法と新しく漢字を創出して、対処する方法とがある。本発表は、後者に絞って、日本の蘭学者と来華新教宣教師の異なる実践を検討することにより、異文化受容
12395;おける漢字の可能
;性と限界について考えてみたい。
本発表では、下記の内容について詳述する。
-- イエズス会士の基本姿勢:マテオリッチ(Matteo Ricci利瑪竇1552~1610)とアレニー(Giulio Aleni艾儒略1582~1649)
-- モリソン(R. Morrison馬禮遜1782〜1834)の場合
-- 漢字に感情を注入しよう:英吉利と英咭唎
-- ロブシャイト(W. Lobscheid羅存徳1822〜893)の提案とフライヤ(J. Fryer傅蘭雅1839〜1928)の化学用語
-- 日本蘭学者の場合:「腺」に見られる造字法
-- 博医会(CMMA)の失敗
Aldo TOLLINI
Chinese Linguistic Heritage In Japan
From a linguistic point of view, the interaction between China and Japan is characterized by the introduction in Japan of the Chinese writing system.
However, the linguistic influence is not limited to kanji, but extends also to the language structure and to the lexicon.
In particular, I am convinced that the practice of kanbun kundoku had a decisive role in the birth of Japanese writing and written language.
Besides, kanbun kundoku was also crucial in the birth of wakun annotation and the association of Japanese words and kanji.
However, the lexical diversity of the Chinese and Japanese languages caused a series of problematic issues, a few of which I will examine.
The purpose of my linguistic research is to analyze a concrete case of how language and culture are mutually influential, on the one hand,
and also how Japan, in contrast with the case of Europe and Latin, absorbed a foreign language by a continuous compromise.
日本における中国の言語遺産
言語学という観点に立ってみれば、日中の交流は漢字の受け入れと特徴付けることができるが、日本語が受けた影響は漢字だけではなく、文の構造や語彙にも及ぶ。
特に、漢文訓読は日本語の書き言葉の誕生に決定的な役割を果たしたと思われる。また、漢文訓読は和訓の定着にも大きく貢献はしたが、中国語と日本語の語彙構造の相違のため、かなりの問題が生じた。私の研究課題は、言語と文化がどのように相互に影響を及ぼしたかとӓ
6;うことであるが、ここではその具体例を示しながら、その中のいくつかを取り上げて紹介したい。
ヨーロッパやラテン語の場合と違い、日本語は絶え間ない外国語との交渉から取り入れられたことについても言及する。
WANG Yong 王勇
Monk Jianzhen and the Cult of Buddhist Relics
Why did Jianzhen
鑑真endure great hardship to come to Japan?
His motives have long been a subject for debate in Chinese and Japanese academic circles.
Previously I have explored this issue through the relationship between Taoism and Buddhism;
now I hope to answer this question using Jianzhen’s Buddhist relics as the key.
The 3000 granulated ashes of the Buddha which Jianzhen brought to Japan are considered the hidden treasure of Tôshôdaiji唐招提寺 temple.
The golden turtle vessel which contains these relics tells of Jianzhen’s travel to Japan, which was filled with tribulation.
Not only are the Buddha's grains the incarnation of Buddha, they are also connected to belief in the transmigration of souls.
That Jianzhen brought such a great number of these relics to Japan is likely connected to his personal faith in transmigration.
This paper considers Jianzhen’s longing for a physical image of the Buddha and his meditative aims as evidence.
鑑真和上と信仰舎利: 高僧伝の史実と虚構
鑑真はなぜ巨大な困難を冒して日本へ渡ったのか。その動機については長い間、中国と日本の学界で議論の対象となっている。筆者はかつて道教と仏教の関係からこの謎に挑んだことがあるが、本稿は鑑真の持つ舎利信仰を手がかりに、謎の解明を試みてみたい。
鑑真が日本に齎した舎利三〇〇〇粒は唐招提寺の秘宝とされる。舎利を入れる金亀舎利塔の独特な造形は、苦難に満ちた渡海の経験を物語っている。仏舎利は仏の化身であるが、転生(生まれ変わり)信仰とも結びつく。鑑真が大量の舎利を日本にもたらしたことは、彼の転ஶ
3;信仰とかかわりがあろう。本稿はその証拠として、鑑真の肉身像への憧憬、坐亡への志向などを考察した。
John Timothy WIXTED
“The Kanshi of Mori Ōgai: Allusion and Diction”
The extant corpus of kanshi (poems written only in Chinese characters) by Mori Ōgai numbers nearly 240. The poetry is here discussed in terms of “allusion” and “diction.”
Allusion
Questions of allusion go to the heart of what a writer is saying and to appreciating how it is being said.
The use (or non-use) of allusion in Chinese and Sino-Japanese poses several questions. Has an author read the work one finds cited in the commentaries to his writing? And if so, how can one be sure he is consciously alluding to it? Most important, if the use of an allusion is intentional (or at least likely), what role is the allusion fulfilling? Is it used to confirm an earlier formulation, to find support and prestige for a current stance, to display learning, to add a twist to a familiar (or not-so-familiar) turn of phrase, to be ironic, or for what combination of these?
The use of allusion in the kanshi of Mori Ogai is here treated “inductively” by identifying (A) passages where the writers of classical Chinese and Sino-Japanese are specifically named, (B) locutions in the corpus that are incomprehensible without reference to earlier classical-Chinese sources, (C) passages that in all likelihood draw on such sources, and (D) specific parallels with earlier kambun writing that have been noted by Ogai’s commentators.
Allusion presents special difficulties when translating or explicating a passage, as illustrated here by an example.
Diction
The closely related topic of diction is also discussed.
In kanshi predating Mori Ogai’s arrival in Europe, many of which deal with historical sites or themes, references are repeatedly made to the fog, mist, vapor, etc., that shroud the subject – a stance likely carried over in Ōgai’s later shiden (historical biographies).
Ogai’s penchant for difficult kanji, especially when he was young, was pronounced. Examples are cited of his use of (A) less-common variants of Chinese characters, (B) rare characters, and (C) well-known characters with less-common meanings. In his later years Ōgai tended to use such “fancy language” less frequently (and only as appropriate), here illustrated by an example.
Several instances of the “translation” of the contemporary material world into kanji are also noted. So too are Chinese characters used in more exclusively “Japanese” senses – important for understanding the nature and role of kambun (Sino-Japanese).
Ōgai’s training in kanbun was central to the success of his other writing. It not only helped him to write the tour de force of kanji expression, the florid but masterful prose of Sokkyō shijin (his translation/adaptation of Hans Christian Andersen’s novel, The Impromptu Poet – arguably Ōgai’s most “creative” work), but also the pithiness and rhythmical quality of Goethe, in the unaffected and limpidly clear Japanese of his Faust translation.
森鴎外の漢詩文体について: 暗喩と用語
森鴎外の漢詩の現存の総作品集は、ほぼ240首に達する。ここでは、その詩作品を「暗喩」と「用語」という文学用語によって検討する。
(一)暗 喩
暗喩という問題は、作者が何を言っているのか、という核心、および作者がどのようにそれを言っているか、という鑑賞に行き着くものである。
中国人が書いた文言、及び日本人が書いた漢文においては、上記の暗喩の使用、不使用にかかわる問題は、研究者に少なからぬ疑問を投げかける。作者は、彼の作品の注釈において引用されている先行の著作を読んだことがあるのだろうか? そして、もしそうだとして、彼Ӕ
4;意識して、それを暗喩に用いたということは、どのようにして確かめられるのだろうか? またこれが最も重要なことだが、もし暗喩の使用が意図的であるか、或いは少なくともそれに近かったとして、その暗喩は、どのような役割を果たしているのだろうか?
それは、作者の現在の立場を補強したり、権威付けたりしてくれるものを見つけるためや、学識を誇示するためや、言葉のありふれた(さほどありふれていない場合もありうるが)繰り返しに「ひねり」を加えるためや、アイロニック (ironic) であろうとするためや、或いはこれら
398;ものの何らかの組み合わせのために、過去の体系を確認する目的で使用されているのだろうか?
森鴎外の漢詩における暗喩について、ここでは、次の順序で、関係する語句を一つ一つ確認することによって、段階的に扱うことにしたい。
(A) 中国人が書いた文言、及び日本人が書いた漢文の作者たちが、そこにおいて明瞭に名指されている語句
(B) 過去の中国古典の原典への注釈がなければ意味がわからない一続きの文中の語句
(C) 多分、そのような原典を利用していそうに思われる語句
(D) 鴎外の注釈者たちによって指摘されてきた過去の日本人の漢文作者たちと明白に対応する語句
ここで一つの例示によって説明するとおり、暗喩の存在は、語句を翻訳したり、注釈したりする場合に、特別な難しさを示すものである。
(二)用 語
上記と密接に関連する用語の問題も検討する。
森鴎外がヨーロッパに行く前の、多くは歴史的側面、或いは歴史的テーマを扱った漢詩については、その主題を覆い隠している霧、霞み、 靄 (もや)などについての言及が繰り返されてきた。同じ方針がおそらく鴎外の晩年の「史伝小説」にまで続いてきたようである。
鴎外の、とくに若いときに目立つ、難しい漢字に対する愛好は、よく言われてきた。次のような例を引いておく。
(A) あまり使われない変体の漢字
(B) めったに使われない漢字
(C) よく知られた漢字だが、特殊な意味での用法
晩年の鴎外は、このような彫琢を極めた言葉を、例にあげたように、それが適切である場合以外には、あまり使わなくなる。
同時代の題材の世界を漢字に翻訳した少なからぬ例もまた注目に値する。同様に、鴎外の漢詩において漢字は、またもっぱら日本的な意味合いで用いられることがある。これは、漢文の性格と役割を理解する上で重要である。
鴎外の漢文の学習は、かれの他の作品の成功にとって、より重要であった。それは、漢字表現の力作、つまり即興詩人という、絢爛たる卓抜した散文(ハンスクリスチャン・アンデルセンの小説、Improvisatoren [The Impromptu Poet]) の翻案―鴎外の最も“創造的な”著作と称するに足る作品―を書くのに、&
#24444;の役に立ったばかりでなく、彼のファウストの翻訳における、超然たる、透き通るように明晰な日本語による、ゲーテの含蓄富む簡潔さと、リズミカルな特徴の描写にも役立っている。
YOSHIHARA Hiroto 吉原浩人
About Chônen’s Letter to Emperor Taizong of the Song preserved in the “Japan” section of the Song History
The “Japan” section of the Song History (volume 491, section 7) records that Chōnen from Tōdaiji temple sent a diplomatic letter with his disciple Kain to Emperor Taizong of the Song in 988.
In 983, Chōnen had visited the Song court accompanied by Kain and some others for an audience with the Emperor, and made a pilgrimage to Mt. Wutai.
Thereafter he returned to Japan in 986, with items such as newly made copies of the complete sutras and a copy of King Udayana’s sculpture of the Buddha.
After two years, he once again dispatched Kain to Song and paid a great tribute to return the favor.
Although such works as the Classical Records of Ancient China Volume 17 (Gakken Press) contain the kundoku and modern translations of the original text, they do not discuss issues with the letter itself, and lack any analysis or detailed consideration of the source material.
Yet this letter, written by a Heian-period man of letters in parallel prose style, has left its mark in official Chinese history and is considered uniquely significant in the history of Sino-Japanese thought, culture, and literary exchange.
Furthermore, it is truly valuable given that it was lost in Japan for a long time but was passed down in China.
This presentation aims above all to precisely comprehend this letter, and then see what can be extrapolated from the text, as well as apprehend its methods and the author’s assumptions.
The key issue of this presentation is how to situate the reciprocal movement of persons and objects—that is, the role of writing in cultural exchange.
『宋史』日本伝の奝然上表文をめぐって
『宋史』巻四百九十一外国七「日本国」(『宋史』日本伝)に、東大寺奝然が、永延二年(988)すなわち宋端拱元年に、弟子の嘉因を通じて太宗皇帝に奉った上表文がある。奝然は永観元年(983)、嘉因らを伴い入宋し、太宗に謁見を許され、五台山を巡礼した後、寛和二年(986
65289;帰国し、新雕勅版一切経や優塡王思慕釈迦如来模刻像などを将来した。早くもその二年後には、再度嘉因を太宗の許に遣わし、報謝のため多くの珍奇な宝物を奉呈したのである。本上表文は、『中国の古典』17(学習研究社)などで、訓読ならびに現代語訳も行われてはいる{
64;、献上品について
26908;討されても、上表文自体の問題について議論されたことはなく、註釈も詳細な出典検討を経たものではない。
しかし本上表文は、平安朝文人貴族の著した駢儷文が、中国正史に跡を留めたただ一つの例であり、日中思想・文化・文学交流史上、比類なき価値を有するものと考える。さらに夙く日本では佚亡して伝存せず、かえって中国に遺されたという意味でも、まことに貴重なものӗ
1;ある。発表においては、まずその本文を精密に読解することを第一の目的とする。その上で、どのようなことが読み取れるか考察し、文章作成の方法や、作者の推定まで踏み込んでいきたい。人と物との往復運動、すなわち文化の環流に果たした文章の役割を、どのように位
2622;づけるかが、本発
表の大きな課題となろう。
ZHANG Jianli 張建立
The Way of Tea and the Tea Ceremony in East Asia
Chadō (The
Way of Tea) is an important
heritage shared throughout East Asia through various
cultural exchanges.
"The Way of Tea" (Ch.
chadao) appears for the first time
in the Tang-period works of Chinese poetry
飲茶歌誚崔石使君(Yin cha ge qiao
cui shi shi jun) and
封氏聞見記(Feng shi wen jian ji). It cannot be ascertained from historical
records whether people in Korea and
Japan
were drinking tea when “The Way of Tea" was first being used in
China.
The original historical meaning of
chadao involves techniques of
processing and drinking tea and a mental concept, meant for the purpose
of good physical and mental health.
We may observe two main points regarding the
originality of the Chinese term:
1.) China
is simultaneously where tea originated and the birthplace of tea-drinking
culture. Whether in the East or
West, all tea culture is rooted in the Chinese
cha dao.
2.) Cha dao is closely connected to daily practice, although it
emphasizes the spirituality of tea drinking.
About the origin of the Japanese
Chadō, I will point out two
aspects:
1.) "Chadō"
is a word used commonly in China,
Japan
and Korea,
but the word "Cha no yû” (the tea
ceremony)" is a distinctly
Japanese term; there is much Japanese originality in the tea-making procedure.
2.) As general life culture, the Japanese
Chadō contributes much not only
to a concrete cultural heritage but also to preserving the transmission of
an intangible cultural legacy in a traditional art.
As for the Korean Way
of Tea, the only example at present of the term in tea-related documents is
what the Koreans copied verbatim from Chinese texts on tea. Closer
inspection of historical records will be necessary to really clarify the
indigenous qualities of the Korean practice.
Finally, I will discuss the difference between tea
drinking culture in East Asia and the West.
World tea culture has two commonalities:
1.) All of the pronunciations of the word "tea" have
Chinese roots.
Regardless of eastern and western divisions, words
around the world meaning "tea" can be divided into two lineages, one the
Cantonese word CH`A and the other of the Fukienese word TAY.
2.) The ways of using tea are similar.
Tea began to be imported into Europe
in the 17th century, whereas in the East its usage shifted from medicinal to
drinking.
Next, I will provide two points about the difference
between East Asian and Western tea culture.
1.) The type of tea used for daily drinking is
different.
Black tea is drunk habitually in the West, whereas in
East Asia, in addition to completely fermented black tea, people
like half-fermented Wulong tea and unfermented green tea.
2.) The quality and cultivation process in the tea
cultures are different.
In East Asia, the Way of Tea
reflects friendly cultural exchanges among peoples, and even calling it
a symbol of peace would be no exaggeration. For example, in Japanese
Chadō many East Asian traditions are condensed; furthermore, in the
case of Japanese Chadō tea is not
simply a drink. As a kind of rite tea drinking possesses both religious
mystique and social meaning.
In the West and especially in the
U.K., tea culture is closely linked to the
development of capitalism. Black tea culture there is typified by the adding
of sugar and milk. Black tea culture is not a game, and its drinking has
nothing to do with seeking truth; so too does it lack an artistic aura.
While adding milk to tea was done in East Asia as well, putting sugar in tea
was unique to England.
For a Briton, the sugar that became indispensable to tea was a symbol of the
conquest of West India. In the 19th century,
England
carried opium—increasingly deleterious with use—to
China
while it imported Chinese tea, which is beneficial to health. In other
words, the prosperity of black tea culture in this period was maintained at
the cost of the health of the Chinese people.
東アジアの茶道と茶の湯
茶道は、東アジア諸民族がさまざまな交流を通して蓄積してきた大切な共同文化遺産である。
「茶道」の語の初見は、中国唐代の漢詩「飲茶歌誚崔石使君」と『封氏聞見記』である。中国ですでに「茶道」の語が使われていた頃、朝鮮半島や日本では、まだ喫茶が行われていたかどうかさえ、史料で確認することはできない。
茶道史の視点から考えると、「茶道」の原意とは、養生あるいは養心を目的とする製茶・喫茶の技法と精神的な理念であると考えられる。
中国の茶道の独自性といえば、大きく二点指摘できよう。
一、中国は茶の原産地であると同時に、喫茶文化の発祥地でもある。世界の東西に関わらず、すべての喫茶文化は、中国茶道をルーツとしていること
二、中国の茶道は、喫茶の精神性もよく説かれているが、しかし、ほとんどは日常的な次元での行いから脱していないでいること
日本の茶道の独自性についても、主に二点指摘しておこう。
一、現在、「茶道」の語は中日韓三カ国で共通的に使われている語であるが、「茶の湯」の語は日本の独自の用語である。そして、「茶の湯」の点前作法にも日本独自の創意が多く含まれている。
二、日本の茶道は、総合生活文化として、多くの有形文化遺産だけではなく、家元制度など無形の文化遺産の伝承保存にも大きく貢献している。
朝鮮の茶道に関して、現存の茶関係文献における「茶道」の用例は、中国茶書をそのまま写したものばかりである。朝鮮の茶道の独自性をより一層明らかにするためにも、今後、更なる史料の精査と検討が必要であろう。
最後に、世界的な視野から、東アジアと西洋の喫茶文化の異同についても、簡単に述べておきたい。
まず世界の喫茶文化の共通点について、二つ挙げよう。
一、「茶」の語の発音はみな中国語をルーツとしている
世界の東西に関わらず、現在「茶」を意味する世界各国の言葉は、中国の広東語のCH`Aと福建語のTAYの二系譜という二つのグループに分けることが出来る。
二、茶の利用方法において共通している
茶は17世紀はじめからヨーロッパへ輸入され始めるが、世界の東西に関わらず、茶の利用はみな薬から飲料へという道程をたどっていた。
次は東アジアと西洋の喫茶文化の相違点についても、二点挙げよう。
一、愛飲の茶が異なる
西洋では紅茶が最も愛飲されている。東アジアでは、完全発酵の紅茶のほか、半発酵のウロン茶、とくに発酵しない緑茶が最も多く飲まれている。
二、喫茶文化の成長経緯と質が異なる
東アジアでは、茶道は東アジア諸民族が友好的な文化交流の賜物であり、平和のシンボルといっても過言ではない。例えば、日本の茶道には、東アジア諸民族が作り出した文化をいろいろな形に凝縮されている。また、日本の茶道の場合、茶はたんなる飲み物ではない。そのཋ
4;み方が一種の儀礼として、宗教的な神秘性と社会的な倫理性を同時に持ち合わせている。
一方、西洋とくにイギリスで定着する紅茶文化は、当時のイギリスにおける資本主義の発達によるものである。その特徴は、端的にいって紅茶に砂糖とミルクを入れる飲み方に象徴されるように、物質文化志向に見出される。それは遊びでもなければ、その飲み方に求道性もӗ
4;ければ芸道の香りもない。茶にミルクを入れて飲む方法は別に東アジアでも珍しくないが、しかし、紅茶に砂糖を入れる飲み方はイギリスの独特の飲み方である。その飲茶に欠かせなかった砂糖はイギリス人にとって西インド制覇を象徴する栄光の商品にほかならなかった。
2381;して、19世紀頃、ӝ
2;ギリスは、飲めば飲むほど健康になる生活必需品の茶を中国から輸入する一方、吸えば吸うほど体を衰弱させるアヘンを中国に運び込んでしまった。つまり、紅茶文化の繁盛は、中国人の健康を犠牲にして維持される時期もあった。
たった一片の2、3センチの小さな茶葉は、地域文明だけではなく、世界文明にも大きな影響を及ぼしてきた。人によって、お酒に酔ったら失礼な言動に出るかもしれないが、しかし茶道での喫茶は和気藹々のムードが盛り上がるだけであって、喧嘩する心配はない。緑は平ࡴ
4;の色である。どうか一碗のお茶を頂く和の心を以て、人々と仲良く付き合い、世の中を明るくしていこう
|